Localization refers to the adaptation of a product, application or document content to meet the language, cultural and other requirements of a specific target market. an application to facilitate localization (Wikipedia).
If your company is going to market a product globally your company needs to look at localizing such product.
Localization is not only translating the manuals or the software into the target markets language, it also looks at the cultural differences of the target market and provides for these differences.
World Language Schools executives have over 30 years translating and localizing sofware products, websites and other products to meet the requirements of global markets.
Translation versus localisation
Localisation addresses significant, non-textual components of products or services. In addition to translation (and, therefore, grammar and spelling that vary from place to place where the same language is spoken), the localisation process might include adapting graphics; adopting local currencies; using proper format for date and time, addresses, and phone numbers applicable to the location; the choices of colors; cultural references; and many other details, including rethinking the physical structure of a product. All these changes aim to recognise local sensitivities, avoid conflict with local culture, customs, common habits, and enter the local market by merging into its needs and desires. For example, localisation aims to offer country-specific websites of the same company or different editions of a book depending on where it is published.
Give Prof. Roncal a call at 469-400-4787 to answer your questions about your product